errores españoles en inglés

Los 4 errores más comunes de los españoles en inglés

Cometer errores es natural cuando uno está aprendiendo. No hay nada de malo en ello ni debería ser motivo de vergüenza. Al contrario, cometer errores es indispensable para progresar, pues solo adquiriendo conciencia de nuestra carencias nos volvemos capaces de enmendarlas. Ahora bien, para que eso sea posible, uno ha de saber cuáles son esos errores. Y, a menudo, esto solo está al alcance de un experto, alguien capacitado para identificarlos y encontrar la forma de corregirlos. Por eso, en ¡Abbey! Idiomas hemos elaborado una lista de los 4 errores más comunes de los españoles en inglés, para que no vuelvas a incurrir en ellos nunca más.

 

  1. Errores de pronunciación

Esta clase de errores es la más común, por cuanto la expresión oral es la competencia lingüística que más ejercicio exige de un hablante no nativo. Estos son los errores de pronunciación más comunes entre los españoles:

  • Añadir e al inicio de palabras que comienzan por s. Por eso Spain se convierte en «Espain» o Sport se convierte en «Esport» en boca de un español. Lo correcto, en este caso, es aspirar la consonante.
  • Las haches aspiradas constituyen otro de los errores más característicos de los españoles. No equivalen al fonema /x/ de nuestra lengua. Es decir, al sonido que representa la grafía j y la g en determinados contextos. De modo que no debemos pronunciar Hello a la manera de «Jello», tal y como diríamos «Gel» en español. Lo correcto es realizar un sonido mucho más suave.
  • La y inicial —como en yellow—, en inglés, no suena como nuestra ll o como nuestra y, sino como una i
  • El sonido de la v —como en vacation—, se distingue del sonido de la b. En inglés, se realiza como labiodental, de manera similar a la f. En español, esta distinción no existe, y nunca ha existido.

 

  1. Errores ortográficos

Estos son algunos de los errores ortográficos más comunes entre los españoles.

  • Business solo lleva doble s al final.
  • Comfortable se escribe con m, no con n.
  • Coffee lleva doble f y doble e.
  • La cláusula de relativo which lleva una h
  • Responsibility lleva una i entre la s y la b, y no una a.
  • Recommend se escribe con doble m.

 

  1. False friends

El término false friend sirve para designar aquellas palabras de idiomas distintos que guardan una gran parecido pero tienen significados muy distintos. Estos son los false friends en los que suelen incurrir los españoles:

  • Actually no significa «actualmente», sino «de hecho». «Actualmente» se traduce como currently.
  • Una mujer embarrassed no está «embarazada» (pregnant), sino «avergonzada».
  • Alguien sensible no es «sensible», sino «sensato».
  • «Carpeta» se dice folder, y no carpet, que es «alfombra».
  • Sympathethic no significa «simpático», sino «comprensivo».

 

  1. Omitir la s de la tercera persona

No debemos olvidar que, en inglés, la tercera persona del singular del presente siempre termina en -s o en -es en el caso de algunos verbos.

Ejemplos:

  • He plays
  • She watches the television.

 

Ahora que sabes cuáles son los errores más comunes de los españoles en inglés, ya no te costará evitarlos. En ¡Abbey! Idiomas puedes estudiar de la mano de profesores nativos que te ayudarán a perfeccionar tu nivel de inglés para que todos estos errores te resulten ajenos. Si deseas obtener más información, visita nuestra página web o contacta con nosotros a través de info@abbeyidiomas.com.

¡Compártelo!